Юлия Менде и Ева Борн-Раухенекер, Наталья Брюгеман, Хорст Дипонг, Юлия Кукла, Фолькмар Леман

ВАРГОС.2012.Текст.pdf

ВАРГОС.2012.Словарь.pdf

Die Buchversion des Projekts liegt vor: » Книга (Slavolinguistica 14)

Einleitung usw. auch online hier (s. linke Spalte). Aus dem Wörterbuch selbst können einzelne Stichwörter abgerufen werden. Dieser Projektteil ist noch in Arbeit, die Webseite soll optimiert werden: »Поиск в словаре      

Задачей книги "Вид и акциональность русского глагола: Опыт словаря" является лексикографическая имплементация категории вида глагола, с целью на примерах продемонстрировать взаимодействие лексической базы вида и его морфологического и синтаксического контекста. Поэтому сведения о видовых партнерах и их статусе, а также о лексической акциональной функции являются важнейшей информацией в словарной статье.

Предисловие

В создании ВАРГОСа (Вид и акциональность русского глагола – Опыт словаря / Wörterbuch zu den Aspekten und Aktionsarten im Russischen) в разных ролях участвовали многие ученые. Ниже представлены основные участники и их важнейшие функции (фамилии в алфавитном порядке):

 

Авторы-составители:

Ева Борн-Раухенекер / Eva Born-Rauchenecker

Наталья Брюгеман / Natalia Brüggemann

Юлия Кукла / Julia Kukla

Юлия Менде / Julia Mende

и др.

 

Теоретическая обработка и координация:

Ева Борн-Раухенекер / Eva Born-Rauchenecker

Юлия Менде / Julia Mende

 

Общая теория и руководство проекта:

Фолькмар Леман / Volkmar Lehmann

 

Tехническая реализация:

Хорст Дипонг / Horst Dippong

 

Финансирование:

Гамбургский университет

Ad Infinitum Foundation

 

Ева Борн-Раухенекер в 1995 году заложила концепционные и организационные основы ВАРГОСа. Она работала над ним до 2000 года и координировала проект. В 2001 году Юлия Менде стала координатором проекта и оставалась на этой должности до выпуска словаря. Обе они выполняли основную концепционную работу над статьями словаря: обрабатывали и оценивали результаты классификации для таких параметров, как видовые партнеры, ЛАФ, вид и статус, а также объединяли их в стройные словарные статьи, всегда учитывая при этом общую связанность словаря. Они собирали неоднозначные случаи, взвешивали аргументы в пользу той или иной категории и, в конечном счете, классифицировали лексему.

Над определением видовых партнеров и созданием примеров работали носители русского языка как родного Наталья Брюгеман и Юлия Кукла, временно, также Елена Соколовский и др. Наталья Брюгеман делала, как сотрудник стоящий у истоков, вместе с Евой Борн-Раухенекер и Юлией Менде, также пионерскую работу в исследовании. Позже в эту работу включилась и Юлия Кукла, вступившая в круг сотрудников в 2009 году. Она внесла в словарь последнюю отточенность и полностью отвечала за обработку глаголов движения. Немецкие эквиваленты подобраны преимущественно Юлией Менде.

Чрезвычайно сложным было конвертирование базы данных FileMaker в Word документ и имплементация в интернет (начальная версия ВАРГОСа доступна по адресу http://web.mac.com/vl_hh/Website/Projekte.html). Здесьмы выражаем особую благодарность Хорсту Дипонгу, боровшемуся не только с техническими проблемами, но и с недостающим опытом сотрудников-лингвистов в областях технических тонкостей и профессионального жаргона информационного технолога.

На завершающем этапе Татьяна Курбангулова чтением корректуры, а также Евгения Гольцев и Юлия Кукла переводами вступительных глав существенно способствовали тому, что книга была завершена вовремя.

ВАРГОС основывается на разработанной мной функциональной аспектологической теории, чьи общие линии были представлены на Интернациональном Конгрессе Славистов в Софии в 1988-м году. В связи с докладом о практике преподавания вида, сделанного в Лейпциге, мне посоветовали описать видовые партнеры с их различными статусами в словаре. Следовательно, целью работы сначала являлось способствовать использованию русских глаголов немцами. В процессе работы над словарем важность теоретических соображений возросла.

Основная идея практически и теоретически состоит в определение аспектуально различных глаголов не с точки зрения флективной грамматической оппозиции, а исходя из вопроса: "Какими глаголами мы располагаем для того, чтобы выразить лексическое значение 'X' подобающим или необходимым видом в контексте предложения Y?" Данная идея гармонирует с мыслью о том, что вид на протяжении столетий развился в грамматическую категорию с широкой лексической дистрибуцией и продолжает далее свое развитие, и с типологическим соображением о том, что вид универсальная категория. В процессе работы устанавливалась, разумеется, новая информация о взаимодействии лексики с видом, которую нужно было включать в словарь. В то же время развивалась и теория, лежащая в основе словаря. Это также нужно было учитывать и усложняло работу над словарем.

Данный проект в первые годы финансировался преимущественно из бюджета кадровых средств Гамбургского университета и в менее значительном объеме из средств факультета Новые языки и литературы. После длительного перерыва средства были представлены Ad Infinitum Foundation. Мы очень благодарны этому фонду, ведь без его поддержки нам не удалось бы завершить наш проект.

 

 

Фолькмар Леман (vlehmann@uni-hamburg.de)                                            Июль 2011 г.