II Построение и структура словаря

1. Объем словаря

В настоящем словаре предпринимается попытка охватить представительную часть русской глагольной лексики. В качестве лемм в словарь включены, с одной стороны, 500 самых частотных глаголов русского языка (по частотному словарю Засориной), с другой – как противовес – некоторые, судя по данным вышеупомянутого словаря, редкие глаголы (насчитывающие в корпусе 10 вхождений). С помощью самых частотных создатели словаря хотят охватить те глаголы, которые принадлежат к основному словарному запасу русского языка. Однако, именно они чаще всего отличаются исключениями и нерегулярностями. Поэтому использовались и реже применяемые глаголы.

Кроме того, в словарь включена, независимо от частотности отдельных глаголов, замкнутая группа глаголов движения: представлены, в принципе, все однонаправленные и неоднонаправленные  (в словаре: разнонаправленные простые глаголы и их префиксальные партнеры. Лексические дериваты этих слов – пространственно префиксальные глаголы движения – только в тех случаях внесены в ВАРГОС в качестве лемм, когда они среди простых слов представлены как синтаксические (преимущественно рестриктивные) партнеры.

При включении отдельных значений лемм создатели словаря руководствовались в первую очередь данными БТС,а также, однако не в таком объеме, данными МАС: из них в ВАРГОС переняты ходовые лексемы – как правило, от трех до пяти первых, у самых частотных как идти, к примеру, 31. (Решение вопроса о том, какие лексемы можно рассматривать как ходовые, принималось по усмотрению сотрудников проекта.)

Для каждого отдельного включенного в словарь значения установлены все видовые партнеры. Данные партнеры также представлены как отдельные леммы. Всего в ВАРГОСе 2630 лемм, которые, как видовые партнеры, собираются в 880 вокабул через отдельные лексемы. Эти 880 охватывают 3391 лексему, к которым отнесены регулярные и нерегулярные видовые партнеры.

2. Построение словарных статей

Лемматизация

выдать св

1α трансформативная функция что

‚Дать, предоставить, передать в чье-л. распоряжение в соответствии с установленным порядком.‘ (бтс) ▪ etw. aushändigen, ausgeben, übergeben (Bücher, Löhne) ▪ Потом вернулся кладовщик и выдал лопаты. (мас) Дело в том, что нам сегодня выдали зарплату, а до других еще очередь не дошла. (Аксенов) Она выдала кухарке муку и сахар на пироги. (а/п) Завод выдал первую партию автомобилей новой марки. (мас)

Партнеры: β выдавать 1 *Она выдавала мне деньги, но так и не выдала. Кто тут выдает справки? (а/п) Старшина, стоя на телеге, выдавал бойцам валенки. (а/п)

2α конклюзивная функция что

‚Сделать известным; открыть, обнаружить.‘ (бтс) ▪ etw. verraten, preisgeben (ein Geheimnis, einenVerdacht, seine innere Anspannung) ▪ Перебежчик выдал командованию противника секрет нового оружия. (а/п)

Партнеры: β выдавать 2 *Она выдавала тайну, но не выдала.

3α конклюзивная функция кого

‚Разоблачить, предать.‘ (бтс) ▪ …

Партнеры: β выдавать 2 Он в свою очередь

4

Каждая лемма (т.е., в данном случае, также каждый видовой партнер) представлена отдельной словарной статьей.

Полностью истoлкованы в видовом партнерстве (тем самым и в пределах вокабулы) лишь формально аспектуально немаркированные (производящие) глаголы или их лексемы – независимо от вида по отношению к другим партнерам.

 

 

выдавать нсв

1 β-партнер к выдать 1 ▪ трансформативная функция

Нерегулярные партнеры: партнер по видовой [дистриб.] функции в предлож. к повыдавать

2 β-партнер к выдать 2-4 ▪ конклюзивная функция

 

отболеть2св

β2-партнер к болеть2 ▪ декурсивная функция егр.

Под производной леммой находится – кроме вида, статуса и ЛАФ (в отдельных случаях, также отличающееся профилирование фаз и стилистическая характеристика) – лишь ссылка на соответственные истолкованные партнеры.

Если несколько лексем одной леммы являются видовыми партнерами нескольких лексем немаркированной леммы, то такие  одинаковые ссылки соединяются в одну глагольную лексему.

.

вязать 1нсв 2

1α/β 3 трансформативно-мутативная функция 4что 5

‚Завязывая, связывая, скреплять, стягивать, соединять, обычно изготовляя что-л.‘ 6(бтс) 7▪ etw. binden, zusammenbinden (Garben, Besen, ein Floß, eine Krawatte) 8▪ Дед вязал березовые веники для бани. Он пять минут вязал веник. Он целый день вязал веники. Ты умеешь вязать галстук ?9

Партнеры: 10α связать 2 [β2 связывать 2] Женщина ловко связала букет веревкой. Миша связал концы веревки морским узлом. [Юноши косили, а девушки связывали снопы.] 11

Нерегулярные партнеры: 12 рестриктивные партнеры повязать 1 (только с актантами галстук, бант) 14

2 α/β 3трансформативно-мутативная функция 4(что) 5

‚Плести спицами, крючком или на машине.‘ 6(бтс) 7▪ (etw.) stricken, häkeln (Socken, einen Pullover), (etw.) knüpfen (ein Netz) 8▪ Вечером перед телевизором Григорий вязал носки. Моя дочь недавно научилась вязать. (а/п) 9

Партнеры: 10α связать 2 [β2 связывать 2] Она быстро связала нужные носки. [Дед за неделю связывал свитер.] β повязать 2 Повязав немного, матушка заснула. 11

Нерегулярные партнеры: 12 синтаксический партнер провязать 2 [перд.] 15рестриктивный партнер провязать 1 (только с актантами ряд, часть, две петли) 14

3 β1 3трансформативная функция 4кого (что) 5

‚Стягивать кому-л. веревкой, ремнем руки, ноги, чтобы лишить свободы движений.‘ 6(бтс) 7▪ разг. 17 ▪ jmdn. fesseln, binden 8▪ Пленному вязали руки и ноги. Бандита вяжет милиция. 9

Партнеры: 10 α связать 2 [β2 связывать 2] Больному связали руки. [Коля связывал вору руки и ноги.] Преступника повязала милиция. 11

 

решать нсв

1 β-партнер к решить 1, 2, 4 ▪ конклюзивная функция

2 β-партнер к решить 3 ▪ конклюзивная функция

Нерегулярные партнеры: 12 партнер по видовой [прогр.] 15 функции в предлож. к порешать

 

искать нсв

1 α декурсивная функция кого-что

‚Стараться найти, обнаружить что-л. спрятанное, потерянное, скрытое; ...

Партнеры: β поискать

Нерегулярные партнеры: 12 синтаксический партнер проискать 1 [перд.] 15

Квази-партнер 13найти 1а

 

гнать нсв однонаправл. гл. движ. 16

1 α мутативная функция кого

‚Заставлять двигаться в каком-л. направлении, понуждать к передвижению (о людях, животных).‘ (варгос) подробнее о глаголах движения см. в 6-ом разделе в „Руководство и теория“ 16 ▪ [in eine bestimmte Richtung] jmdn. treiben, jagen (Tiere, Gefangene) ▪ Колонну заключенных гнали все быстрее и быстрее.

Под полностью истолкованной лексемой находятся следующие сведения:

 

1Лемма (глагол и его лексемы)

2Вид (см. III.-2.)

3Статус (функциональный вес видового партнера) (см. III.-10.)

4Лексическая акциональная функция (ЛАФ) (см. III.‑5)

5Управление

6 Толкование

7Источник толкования

8 Немецкие эквиваленты (перевод)

9 Примеры в формате предложения к лексемам

10Регулярные видовые партнеры (см. III.-11.): α (α-партнер), β (β-партнер), β11-партнер), β22-партнер). (Вторичные суффиксальные β2-партнеры пишутся в прямых скобках за α-партнером, от которого они произведены.)

11   Примеры в формате предложения к регулярным партнерам приводятся сразу же за соответственным партнером. (Примеры к вторичным суффиксальным β2-партнерам берутся в прямые скобки).

                    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Слeдующие сведения встречаются лишь у некоторых лексем:

12 Нерегулярные партнеры (см. III.-13.): Синтаксические партнеры (см. III.-13.1.), рестриктивные партнеры (см. III.-13.1.2.), партнеры по видовой функции в предложении  (см. III.-13.2.).

13 Квази-партнеры (см. III.-14.).

14 Рестрикция актантов при рестриктивном партнере

15Семантическая спецификация синтаксического партнера или партнера по видовой функции в предложении.

16Глагол движения (частично с ссылкой на соответственный раздел в „III. Руководство и теория“ за толкованием) (см. III.-6.)

17 Стилистическая характеристика

18Aкциональное профилирование фаз (при отклонении от дефолта и при синтаксических партнерах с лимитацией)

 

отболеть2 св

♦ β2-партнер к болеть2 21 ▪ декурсивная функцияегр. 18

 

отболеть1св

1 α-партнер к болеть1 1 21 конклюзивная функция (чем) обиходн. 17

Под ссылочными лексемами находятся следующие сведения:

21 Статус и, одновременно, ссылка на немаркированного, полностью истолкованного партнера; также лексическая акциональная функция (ЛАФ) и управление.

Кроме того, могут быть отмечены  17 стилистическая характеристика и 18отличающееся акциональное профилирование фаз.

повязать св

1 α трансформативная функция что (кому, на что)

‚Надеть что-л., завязав концы.‘ (бтс) ▪ (только с актантами галстук, бант) ▪ jmdm. etw. umbinden (dem Kinde еin Kopftuch, sich einen Schlips) ▪ Девочка повязала коту бант и накормила колбасой. Матушка повязала ребенка платком. (по бтс)

Партнеры: β повязывать Жена повязывает мужу галстук и провожает на работу.

Нерегулярные партнеры: рестриктивный партнер вязать 1

2 β-партнер к вязать 2 ▪ мутативная функция

Нерегулярные дериваты и квази-партнеры истолковываются полностью.

 

пробеседовать св

♦ Синтаксический [пердуративный] 15 партнер к 22 беседовать ▪ декурсивная функция(с кем о чем или на тему)

‚Провести какое-л. время в беседе с кем-л.‘ (бтс) ▪ sich eine bestimmte Zeit lang unterhalten (mit jmdm.) (über etw.) (über Politik) ▪ Старики пробеседовали весь вечер в беседке.

 

порешать св

♦ Партнер по видовой прогрессивной 15 функции в предлож. к 22 решать 2 что

‚Решать 2 некоторое время [в прогрессивной видовой функции в предложении].‘ (варгос) ▪ eine Zeit lang etw. [im Verlauf] lösen (eine Aufgabe, ein Problem, eine Sache), eine Zeit lang etw. [im Verlauf] bearbeiten (eine Aufgabe), eine Zeit lang [im Verlauf] arbeiten, knobeln an etw. (an einer Aufgabe, an einem Problem) ▪ Дети порешали задачи и пошли играть во двор. Важно, чтобы ученик некоторое время самостоятельно порешал задачу.

22  Под нерегулярными партнерами без собственного статуса (к ним относятся периферийные синтаксические партнеры, см. III.-13.1.3. и партнеры по видовой функции в предложении, см. III.-2.) находится ссылка на немаркированный регулярный партнер.

выдавать нсв

1 β-партнер к выдать 1 ▪ трансформативная функция

Нерегулярные партнеры: партнер по видовой [дистриб.] функции в предлож. к повыдавать

 

решатьнсв

1

2 β-партнер к решить 3 ▪ конклюзивная функция

Нерегулярные партнеры: партнер по видовой [прогр.] функции в предлож. порешать

Если от производной лексемы образован другой нерегулярный партнер,  то он приводится под производной ссылочной лексемой (выдавать, решать).

брать нсв

1 β трансформативная функция кого-что (чем или во что)

‚Захватывать, схватывать рукой, руками, губами, зубами, ртом (обычно о детях или животных) или каким-л. инструментом, орудием, находящимся в руках; принимать в руки.‘ (варгос) ▪ jmdn.-etw. nehmen, greifen, ergreifen▪ Она брала книгу и поставила ее на полку.

Партнеры: α взять 1 Он взял огурец

2 β конклюзивная функция кого-что (куда)

‚Уносить, увозить, уводить (с собой).‘ (бтс) ▪ jmdn.-etw. mitnehmen, mit sich nehmen

3 β конклюзивная функция кого

 

взять св

1 α трансформативная функция кого-что (чем или во что)

‚Захватить, схватить рукой, руками, губами, зубами, ртом (обычно о детях или животных) или каким-л. инструментом, орудием, находящимся в руках; принять в руки.‘ (варгос) ▪ jmdn.-etw. nehmen, greifen, ergreifen ▪ Он взял огурец и хлеба, уселся в сторонке и стал есть. (а/п)

Партнеры: β брать 1 Она брала книгу и

2 α конклюзивная функция кого-что (куда)

‚Унести, увезти, увести (с собой).‘ (варгос) ▪ jmdn.-etw. mitnehmen, mit sich nehmen

3 α конклюзивная функция кого

Каждый супплетивный видовой партнер истолковывается полностью.

болтать1 нсв

1 α/β трансформативно-декурсивная функция что

‚Толчками, покачиванием сосуда приводить в движение находящуюся в нем жидкость.‘ (мас) ▪ etw. schütteln, aufschütteln (Wasser mit Milch­pulver, Medizin, eine Flasche), etw. rühren, auf­rühren (Tee mit einem Löffel) ▪ Медсестра болтает лекарство.

Партнеры: α взболтать [β2 взбалтывать] Мать взболтала бутылку с молочной смесью, чтобы накормить проснувшуюся дочку. [Перед дозировкой лекарств медсестра взбалтывала микстуру.] взболтнуть Химик взболтнул пробирку и началась реакция. болтнуть1 1 Чтобы поднять осадок, Иван сильно болтнул банку. β поболтать1 1 дел. кор. вр.Катя поболтала сок и стала разливать его по стаканам. Лаборант поболтал жидкость и перелил ее в другой сосуд.

2 α/β моментативно-декурсивная функция чем

‚Делать движения из стороны в сторону или взад и вперед; качать.‘ (бтс) ▪ baumeln, schlenkern mit etw. (mit den Armen, mit den Beinen)

3 α/β моментативно-декурсивная функция кого-что

 

болтнуть1 св

1 α трансформативная функция что

‚Толчками, покачиванием сосуда привести в движение находящуюся в нем жидкость.‘ (варгос) ▪ etw. schütteln, aufschütteln (Wasser mit Milchpulver, Medizin, eine Flasche), etw. rühren, aufrühren (Tee mit einem Löffel) ▪ Чтобы поднять осадок, Иван сильно болтнул банку.

Партнеры: α/β болтать1 1

2 α моментативная функция чем

‚Одна фаза процесса болтать1 2.‘ (варгос) ▪ baumeln, schlenkern mit etw. (mit den Armen, mit den Beinen)

3 α моментативнаяфункция кого-что

Кроме того, полностью итолковывается каждый моментативный глагол с суффиксом -ну- и их партнеры НСВ с суффиксом -а-: с синхронной точки зрения, каждый из данных глаголов формально маркирован; оба обладают деривационной морфемой. В данной группе невозможно взвешивать, исходя из критерия,  направление формальной маркировки.

болтать1 нсв

1 α/β трансформативно-декурсивная функция что

‚Толчками, покачиванием сосуда приводить в движение находящуюся в нем жидкость.‘ (мас)

2 α/β …

болтать2 нсв

1 α декурсивная функция (что или о чем с кем)

‚Вести легкий, непринужденный разговор; много говорить (обычно вздор, пустяки или не то, что следует).‘ (бтс) ▪ разг. ▪

2 α…

Омонимы  рассматриваются как две леммы с различным верхним индексом.

забегаÏть1 нсв гл. движ.

♦ β-партнер к забежать 2-4 ▪ трансформативная функция

 

забеÏгать2 св гл. движ.

1 β2-партнер к бегать 1, 4-6, 10 ▪ декурсивная функция

2 α конклюзивная функция Ø

‚Приобрести способность передвигаться бегом; (начать бегать 3).‘ (варгос) ▪ anfangen laufen zu können, anfangen zu laufen

Омографы с разными ударениями представляются как омонимы.

Исключительно в этих случаях маркируется ударение. В остальных случаях в ВАРГОСе знак ударения не применяется.

 

обещать двувидовой глагол

♦ α & β конклюзивная функция (кому) кого-что, с инф. или с придат. дополн.

‚Дать – давать какое-л. обещание, обязаться – обязываться сделать что-л., поступить поступать каким-л. образом; заверить – заверять кого-л., что он получит что-л.‘ (варгос) ▪ etw. versprechen, versprechen zu [Inf]/ dass ▪ Он обещал прийти к обеду. Директор обещал главному инженеру, что детали завтра будут. (а/п) Он всегда и всем что-л. обещал, но никогда не выполнял своих обещаний. Ему обещали место на заводе, как только он закончит школу.

Партнеры: α пообещать Она пообещала приехать на праздник. Мне пообещали, что к отъезду успеют оформить мои документы. Ему пообещали более интересную работу. (а/п)

Двувидовые глаголы лемматизируются, как правило, только один раз. В данном случае истолкованный глагол является своим собственным видовым партнером. Возможность применения этих глаголов в областях действия обоих видов отражается посредством использования обоих видов в истолкованных глаголах, например‚ дать – давать какое-л. обещание, обязаться обязываться сделать что-л. ...‘.

Если существуют другие партнеры двувидового глагола, то они представляются, как регулярные партнеры типичными примерами в формате предложения. Партнеры СВ – видовые партнеры НСВ двувидового глагола, а партнеры НСВ двувидового глагола СВ.

гарантировать двувидовой глагол

1 α конклюзивная функция что кому

‚(только в сов. виде) Дать гарантию в чем-л.; обеспечить.‘ (варгос) ▪ [episodisch] garantieren, gewährleisten ▪ Завод гарантировал хорошее качество, но своей гарантии не выполнил.

Нерегулярные партнеры: синтаксический партнер гарантировать 2 (только несов. виде) [состояние]

2 α стативная функция что кому

‚(только в несов. виде) Давать гарантию в чем-л.; обеспечивать.‘ (варгос) ▪ garantieren, gewährleisten ▪ Договор гарантирует ежемесячную оплату труда. Мы гарантируем выполнение наших обязанностей.

Нерегулярные партнеры: синтаксический партнер гарантировать 1 (только сов. виде) [актуализация состояния]

 

 

В тех редких случаях, когда применениями СВ и НСВ одного и того же двувидового глагола не наблюдается регулярное партнерство, в словаре они рассматриваются как две лексемы одного двувидового глагола, которые связываются друг с другом посредством нерегулярного партнерства.

 

Нумерация лексем

жить нсв

α стативная функция Ø

‚Существовать, быть живым.‘ (бтс) ▪ …

α стативная функция Ø

‚Обитать где-л., населять что-л.; водиться где-л. (о животных).‘ (бтс) ▪ …

α стативная функция как, кем-чем или в чем

‚Вести тот или иной образ жизни.‘ (бтс)

α стативная функция чем и на что

‚Поддерживать свое существование чем-л.‘ (бтс) ▪ …

α стативная функция где

‚Пребывать, проживать где-л.‘ (бтс) ▪ …

α стативная функция с кем

‚Вести жизнь общую с кем-л., среди кого-л.; проживать совместно.‘ (бтс) ▪ …

3 α стативная функция кем-чем

‚Быть поглощенным чем-л., увлеченным кем-, чем-л., считать что-л. главным в жизни.‘ (бтс) ▪ …

Лексемы одной леммы нумерируются арабскими цифрами. Дальнейшее подразделение лексемы на варианты осуществляется посредством маленьких букв кириллицы в алфавитном порядке.

побеседовать св

♦ β1-партнер к беседовать ▪ декурсивная функция

 

беседовать нсв

♦ α декурсивная функция (с кем о чем или на тему)

‚Вести беседу, обмениваться мнениями, разговаривать.‘ (бтс) ▪ sich unterhalten (mit jmdm.) (überetw.) (überPolitik) ▪ Расположившись в холодке, гости тихо беседовали. (а/п)

Партнеры: β1 побеседовать Мы побеседовали вдвоем о жизни и разошлись по домам. β2 забеседовать

 

встречать нсв

♦ β-партнер к встретить, повстречать ▪ конклюзивная функция

 

встретить св

1 α конклюзивная функция кого-что

‚Увидеть кого-, что-л. (идя или придя куда-л.); натолкнуться, наткнуться на кого-, что-л. где-л.‘ (бтс) ▪ …

Партнеры: β встречать Гуляя с собакой, он встречает соседей.…

2 α конклюзивная функция кого-что

‚Принять на месте прибытия, появления; устроить встречу.‘ (варгос) ▪ …

Партнеры: β встречать Президент встречал послов.…

3 α конклюзивная функция что

...

Партнеры: β встречать ...

α конклюзивная функция что

...

Партнеры: β встречать ...

α конклюзивная функция что

 

Партнеры: β встречать

5 α конклюзивная функция кого-что чем, как

 

Партнеры: β встречать

Если за глаголом, на который ссылается, не находятся цифры, то это значит, что

(а) у этого глагола только одна лексема  (беседовать), или что 

(б) у этого глагола больше чем одна лексема, и на все эти лексемы ссылается (встретить).

Это распространяется и на цифры. Например,  посредством "1" ссылается (а) лишь на одну лексему с нумерацией 1 или (б) на несколько вариантов лексем с  нумерациями 1а, 1б, 1в и т.д.

Регулярные партнеры

выдать св

1 α трансформативная функция что

‚Дать, предоставить, передать в чье-л. распоряжение в соответствии с установленным порядком.‘ (бтс) ▪ …

Партнеры: β выдавать 1 *Она выдавала мне деньги, но так и не выдала. Кто тут выдает справки? (а/п) Старшина, стоя на телеге, выдавал бойцам валенки. (а/п)

 

беседовать нсв

♦ α декурсивная функция (с кем о чем или на тему)

‚Вести беседу, обмениваться мнениями, разговаривать.‘ (бтс) ▪ …

Партнеры: β1 побеседовать Мы побеседовали вдвоем о жизни и разошлись по домам. β2 забеседовать Соседки помолчали, и опять забеседовали.

 

вязать нсв

2 α/β трансформативно-мутативная функция (что)

‚Плести спицами, крючком или на машине.‘ (бтс) ▪ …

Партнеры: α связать 2 [β2 связывать 2] Она быстро связала нужные носки. [Дед за неделю связывал свитер.] β повязать 2 Повязав немного, матушка заснула.

Регулярные маркированные партнеры (см. III.-11.) приводятся под немаркированным глаголом вместе со статусом.

Если партнер не назван, то у лексемы нет партнеров.

драть нсв

1 β1 трансформативная функция что

‚Рвать, разрывать на части.‘ (бтс) ▪ разг. ▪ etw. zerreißen, zerfetzen (ein Kleidungsstück, Stoff in Fetzen) ▪ Он дерет материал на куски.

Партнеры: α разодрать [β2 раздирать] Продавец разодрал материал. [Он раздирает на части материал.]

2 β1 трансформативная функция что

‚Отрывая, отделять, снимать; оголять, снимая, сдирая.‘ (бтс) ▪ etw. abziehen (das Fell, die Rinde) ▪ Охотник дерет шкуру.

Партнеры: α содрать [β2 сдирать] Он содрал кожу. Он содрал всю кору. [Он сдирает кору с дерева.]

3 β1 трансформативная функция кого

‚Убивать, растерзывать (о хищных животных).‘ (бтс) ▪ jmdn. reißen, zerfleischen [Raubtiere] ▪ Волк дерет овец. (бтс)

Партнеры: α задрать 2 [β2 задирать 2] Волк задрал овцу. [Смотри, волк задирает ягненка!]

Вторично суффиксальные регулярные партнеры (см. III.-12.) приводятся под немаркированной лексемой с примером – а именно в прямых скобках за первично производным α-партнером.

 

раздирать нсв

♦ β2-партнер к драть 1 ▪ трансформативная функция

 

сдирать нсв

♦ β2-партнер к драть 2 ▪ трансформативная функция

 

задирать нсв

1

2 β2-партнер к драть 3 ▪ трансформативная функция

Под вторично суффиксальной леммой указывается на немаркированный β1-глагол (при диффузных: на α/β- глагол), хотя они, строго говоря, β2-партнеры не производящего слова, а того α-глагола, который под немаркированным глаголом приводится как α-партнер (напр., раздирать < разодрать, сдирать < содрать, задирать < задрать).

Статус

выдать св

1 α трансформативная функция что

‚Дать, предоставить, передать в чье-л. распоряжение в соответствии с установленным порядком.‘ (бтс) ▪ etw. aushändigen, ausgeben, übergeben (Bücher, Löhne) ▪ Потом вернулся кладовщик и выдал лопаты. (мас)…

Партнеры: β выдавать 1 *Она выдавала мне деньги, но так и не выдала. Кто тут выдает справки? (а/п) Старшина, стоя на телеге, выдавал бойцам валенки. (а/п)

 

беседовать нсв

♦ α декурсивная функция (с кем о чем или на тему)

‚Вести беседу, обмениваться мнениями, разгова­ривать.‘ (бтс) ▪ sich unterhalten (mit jmdm.) (über etw.) (über Politik) ▪ Расположившись в холодке, гости тихо беседовали. (а/п)

Партнеры: β1 побеседовать Мы побеседовали вдвоем о жизни и разошлись по домам. β2 забеседовать Соседки помолчали, и опять забеседовали.

Функциональный вес видовых партнеров представляется статусом (см. III.-10.): В видовом партнерстве различаются α-партнеры и b-партнеры.

 

Предельные глаголы СВ и непредельные глаголы НСВ – α-глаголы, а непредельные глаголы СВ и предельные глаголы НСВ – b-глаголы.

 

Без α-партнеров β-глаголов не существует. Если у лексемы нет партнеров, то она автоматически рассматривается как α-глагол.

валить нсв

1 β1 трансформативная функция кого-что

‚Заставлять падать.‘ (бтс) ▪ jmdn.-etw. umwerfen, umstoßen ([ein Sturm] Masten), jmdn. Nieder­werfen, niederstrecken ([ein Boxer] seinen Gegner) ▪ Дзюдоист валит соперника. Людей валило с ног ветром. (а/п) Ветер валил телеграфные столбы. (а/п)

Партнеры: α свалить 1 [β2 сваливать 1] Одним ударом боксер свалил своего соперника. [Следующий удар сваливает меня с ног, я падаю и теряю сознание.] повалить Он повалил его набок.

Соответственный статус перед перечислением регулярных партнеров называется один раз для всех партнеров с аналогичным статусом; (свалить и повалить оба α-партнеры).

беседовать нсв

♦ α декурсивная функция (с кем о чем или на тему)

‚Вести беседу, обмениваться мнениями, разговаривать.‘ (бтс) ▪ sich unterhalten (mit jmdm.) (über etw.) (über Politik) ▪ Расположившись в холодке, гости тихо беседовали. (а/п)

Партнеры: β1 побеседовать Мы побеседовали вдвоем о жизни и разошлись по домам. β2 забеседовать Соседки помолчали, и опять забеседовали.

β-партнеры также подразделяются соответственно их типичности: прототипические b1-партнеры (дефолт) и периферические b2-партнеры.

 

валить нсв

1 β1 трансформативная функция кого-что

‚Заставлять падать.‘ (бтс) ▪ jmdn.-etw. umwerfen, umstoßen ([ein Sturm] Masten), jmdn. niederwerfen, niederstrecken ([ein Boxer] seinen Gegner) ▪ Дзюдоист валит соперника. Людей валило с ног ветром. (а/п) Ветер валил телеграфные столбы. (а/п)

Партнеры: α свалить 1 [β2 сваливать 1] Одним ударом боксер свалил своего соперника. [Следующий удар сваливает меня с ног, я падаю и теряю сознание.] повалить Он повалил его набок.

Как b2-партнеры также классифицируются все вторично суффиксальные b-партнеры в тройках, к примеру, b1 > a > b2. (Это распространяется и на вторично суффиксальные дериваты диффузных простых слов).

 

Вторично суффиксальные b2-партнеры называются непосредственно за их производящей основой (в блоке α-партнеров), однако, для ограничения, они взяты в прямые скобки.

вязать нсв

2 α/β трансформативно-мутативная функция (что)

‚Плести спицами, крючком или на машине.‘ (бтс) ▪ (etw.) stricken, häkeln (Socken, einen Pullover), (etw.) knüpfen (ein Netz) ▪ Вечером перед телевизором Григорий вязал носки. Моя дочь недавно научилась вязать. (а/п)

Партнеры: α связать 2 [β2 связывать 2] Она быстро связала нужные носки. [Дед за неделю связывал свитер.] β повязать 2 Повязав немного, матушка заснула.

Диффузные предельно-непредельные лексемы НСВ получают статус a/b: В непредельном варианте – статус a, а в предельном – статус b (см. III.-5.3. и III.-10.).

 

Соответственно диффузные лексемы обладают (как правило) как предельными a-партнерами, так и непредельными b-партнерами. В диффузном варианте у них нет партнеров.

последовать св

1 α или β-партнер к следовать 1а ▪ конклюзивно-мутативная функция

Крайне редко наблюдаются префиксальные дериваты СВ с префиксом пo-, которые сохраняют свою диффузность. В их случае, в качестве статуса указывается a или b.

ранить двувидовой глагол

1 α & β трансформативная функция кого (во что, чем)

У двувидовых глаголов в качестве статуса  указывается α & β.

порешать св

♦ Партнер по видовой прогрессивной функции в предлож. к решать 2 что

‚Решать 2 некоторое время [в прогрессивной видовой функции в предложении].‘ (варгос) ▪ …

 

пробеседовать св

♦ Синтаксический [пердуративный] партнер к беседовать ▪ декурсивная функция (с кем о чем или на тему)

‚Провести какое-л. время в беседе с кем-л.‘ (бтс) ▪ …

Никаким статусом не обладают периферийные синтаксические партнеры (см. III.-13.1.3.) и партнеры по видовой функции в предложении  (см. III.-13.2.).

ЛАФ

говорить нсв

α/β конклюзивно-декурсивная функция что, о ком-чем или с придат. дополн.

‚Словесно выражать мысли, мнения, сообщать (устно или письменно); высказывать мнение, суждение о ком-, чем-л., обсуждать что-л.‘ (варгос) ▪ …

α стативная функция Ø

‚Пользоваться, владеть устной речью; обладать способностью речи.‘ (бтс) ▪ …

α стативная функция как или на чем

‚Владеть каким-л. языком.‘ (бтс) ▪ …

2β конклюзивная функция (кому) с придат. дополн.

‚Передавать на словах.‘ (варгос) ▪ …

3β конклюзивная функция с придат. дополн.

‚Обещать, заверять в чем-л. на словах.‘ (варгос) ▪ …

4α декурсивная функция (с кем (о чем))

‚Вести беседу, разговаривать.‘ (бтс) ▪ …

Лексическая акциональная функция  (ЛАФ) лексемы демонстрирует схему протекания, типичную для ситуации, выражаемой лексемой (см. III.-5.).

 Акциональное профилирование Фаз

подуть св

β1-партнер к дуть 1а, б ▪ декурсивная функция ингр.

 

отболеть1 св

1

2 Синтаксический [пердуративный] партнер к болеть1 1 ▪ декурсивная функция перд. (чем)

 

прыгать нсв

α/β моментативно-декурсивная функция Ø

‚Отскакивать, подскакивать (обычно от удара, ударов).‘ (бтс) ▪ hüpfen [Bälle, Zöpfe] ▪ Теннисный мячик прыгает, ударяясь о ракетку.

Партнеры: α прыгнуть 1б Шарик высоко прыгнул. β1 попрыгать 1б дел. кор. вр. Мяч попрыгал и покатился под кровать. β2 запрыгать Пружина упала на пол и запрыгала.

Акциональное профилирование фаз (см. III.-7.) указывается только в тех случаях, когда оно отклоняется от дефолта.

Для следующих префиксов действуют следующие дефолты:

по- делимитативен (дел.): Префикс выражают внешне (чисто временно) ограниченную ситуацию и концептуализирует ее как фазу.

за- ингрессивен (ингр.): Префикс профилирует начальную фазу процесса (или состояния).

от- егрессивен (егр.):  Префикс профилирует конечную фазу процесса.

про- пердуративен (перд.): Префикс выражает, как и по- внешне (чисто временно) ограниченную ситуацию и концептуализирует ее как фазу; при этом, в контексте дополнительно указывается точное временное ограничение, в рамках которого протекает ситуация.

Следующие отклонения от дефолта отмечаются эксплицитно:

по- (ингр.): Префикс профилирует начальную фазу процесса (или состояния).

по- дел. кор. вр. – правда делимитативно, но ограниченно на временной промежуток в 10 минут.

от- (перд.) пердуративен: см. у префикса про-.

 

Управление

опереться св

1 α трансформативная функция (чем) на кого-что или о кого-что

‚Прислониться к кому-, чему-л., налечь на кого-, что-л., перенося на него часть тяжести своего тела; использовать в качестве упора, упереться.‘ (варгос) ▪ …

 

остаться св

1 α конклюзивная функция где, с кем или с инф.

 

ответить св

1 α конклюзивная функция (кому что, чем, на что или с придат. дополн.)

Управление лексемы следует за его ЛАФ в форме местоимений (они выделены курсивом, напр., кого-что, кем- чем, каким, где, куда, откуда) или в форме других грамматических указаний (напр., "с придат. дополн.", "с инф."

Факультативные управления  взяты в скобки.

краснеть нсв

1 α/β трансформативно-мутативная функция Ø

‚Становиться красным.‘ (варгос) ▪ …

"Ø"  вместо управления указывает на то, что данная лексема непереходна.

Немецкие эквиваленты

мириться нсв

1 β1 конклюзивная функция (с кем-чем)

‚Прекращатьссору, вражду.‘ (бтс) ▪ sich versöhnen, Frieden schließen mit jmdm./ miteinander

Каждый немецкий глагол, который приводится в качестве возможного эквивалента, называется непосредственно со своим управлением; одинаковое управление глаголов называется лишь один раз.

 

надеяться нсв

1 α/β конклюзивно-декурсивная функция на что, с инф. или с придат. дополн.

‚Иметь надежду, рассчитывать на что-л.‘ (бтс) ▪ hoffen, dass..., hoffen zu [Inf] (rechtzeitig zu kommen), hoffen auf etw. (auf Hilfe)

Если управление состоит из последующего предложения-дополнения или из инфинитива, то на это указывается посредством соответствующих возможных добавлений "dass (что...)" или "zu [Inf] (инф.)", "[Inf] (инф.)".

набрать св

1 α трансформативная функция что или чего

‚Взять, собрать в каком-л. количестве.‘ (бтс) ▪ etw. Sammeln (Pilze, Beeren, Blumen) ▪ Девочка набрала букет цветов. (А/П)

За каждым немецким эквивалентом в скобках приводятся возможные коллокации, при условии, что они не вытекают из указания управления; (jmdn. (кого-л.) или jmdm. (кому-л.) по умолчанию обозначают человеческого актанта)

бить нсв

α декурсивная функция во что, по чему, обо что

‚С силой ударять (ударяться) во время движения.‘ (бтс) ▪ schlagen gegen etw. ([Regen] gegen das Fenster, [Wind] gegen das Gesicht, [Wellen] gegen das Ufer) ▪ Ветки били прямо в лицо. (А/П) О прибрежные камни равномерно и глухо бьет волна. (Горький)

Возможные для подлежащего актанты находятся в прямых скобках.

нести нсв однонаправ. гл. движ.

α декурсивная функция чем

‚без. дополн. Дуть (о холодном воздухе, ветре).‘ (бтс) ▪ [unpers.: es] ziehen

Если лексема применяется  безлично,  то на это указывается посредством „[unpers.: es]“.

мыть нсв

1 α/β трансформативно-мутативная функция кого-что

‚Очищать от грязи водой, водой с мылом или какой-л. другой жидкостью.‘ (бтс) ▪ jmdn.-etw. waschen (sich das Gesicht, die Haare mit Shampoo, die Kinder in der Badewanne, Geschirr, Gemüse, sein Auto), etw. abwaschen (Geschirr), etw. wischen (Boden) ▪ Я мою руки и сейчас буду кушать.

Некоторые немецкие эквиваленты ограничены в сочетаемости с актантами, напр., 'wischen', правда, может также как и 'waschen' применяться в качестве перевода мыть, однако, только с актантом Boden (пол). Те коллокации, которые мыслимы для отдельных различных эквивалентов, находятся прямо за соответственным эквивалентом.

играть нсв

5α декурсивная функция чем

‚Обращаться с каким-л. предметом как с игрушкой; бесцельно вертеть, перебирать, двигать.‘ (бтс) ▪ [aus Langeweile] spielen mit etw. (mit der Gabel, mit dem Bleistift) ▪ В дверях стоял какой-то тип и играл ножичком. Ешь, пожалуйста, не играй вилкой! (А/П)

 

идти нсв однонаправ. гл. движ.

30 β конклюзивная функция чем, с чего

‚Делать ход в игре (в шахматах, картах).‘ (бтс) ▪ [bei Brettspielen] ziehen, einen Zug machen mit etw. (mit dem Springer), [beim Kartenspiel] etw. ausspielen (eine Karte) ▪ Мой партнер идет с туза. (А/П)

Ограничения и уточнения  относительно семантики приводятся в прямых скобках. (Они не относятся к переводу, а могут в переводе вытекать из контекста.)

 

кашлянуть св

♦ α моментативная функция Ø

‚Одна фаза процесса кашлять.‘ (ВАРГОС) ▪ [einmal] husten ▪ Дед кашлянул в кулак. Сергей громко кашлянул.

 

обеспечить св

2 α конклюзивная функция кого-что

‚Предоставить достаточные материальные средства к жизни.‘ (бтс) ▪ [episodisch] jmdn. [finanziell] versorgen, jmds. Lebensunterhalt sicherstellen, sichern ▪ Мама обеспечила себя и всю свою большую семью.

 

играть нсв

α стативная функция кого-что или в чем

‚Исполнять, ставить на сцене, в театре.‘ (мас) ▪ [stativ] (jmdn.-etw.) spielen (den Hamlet, eine Rolle, ein Theaterstück), Theater spielen, auftreten in etw. (in einem Theaterstück, in einem Theater) ▪ Сначала она играла в провинциальных театрах, потом ее пригласили на большую сцену.

Ссылки, относящиеся к aкциональному и видовому осмыслению лексемы, приводятся в прямых скобках.

 

С помощью этих ссылок, предпринимается попытка передать нюансы значения русской лексемы по-немецки, не включая их, непосредственно, в перевод.

„"[einmal], [stativ], [episodisch], [dynamisch], [iterativ], [ein Stück], [eine bestimmte Strecke], [professionell, als Beruf помещаются перед идентичными эквивалентами, для того, чтобы показать различия между ЛАФ при схожих концептах ситуации.

„"[in eine bestimmte Richtung], [ohne bestimmte Richtung], [hin und zurück], [weg]" показывают нюансы значения в связи с глаголами движения.

заболевать2 нсв

♦ Партнер по видовой конкретно-фактической функции в предлож. заболеть2 !(где)

‚В прогрессивной или итеративной видовой функции в предложении: Начинать болеть2.‘ (ВАРГОС) ▪ gerade eben anfangen weh zu tun, zu schmerzen [der Arm, der Kopf] oder immer wieder anfangen weh zu tun, zu schmerzen ▪ Зуб заболевает сразу после еды. У меня заболевает зуб.

Партнеры по видовой функции в предложении наделяются такими эквивалентами, которые неприменимы в немецком языке из-за их сложности.

Эти сложные соответствия пытаются, в данных особых случаях, передать сложную акциональную и видовую семантику глаголов, представленную уже в толковании, (напр., 'В прогрессивной или итеративной видовой функции в предложении').

Нерегулярные Партнеры

Синтаксические Партнеры

 

Среди синтаксических партнеров различаются (см. III.-13.1.):

 

Прототипические синтаксические партнеры (см. III.-1.1.):

знать нсв

1α стативная функция что, о ком-чем, про кого-что или с придат. дополн. (из чего или от кого)

‚Иметь сведения о ком-, чем-л.‘ (бтс) ▪ etw. kennen (jmds. Gedanken, eine Adresse, die letzten Neuigkeiten), wissen, dass... (dass jmd. zurückgekehrt ist), wissen von jmdm.-etw., unterrichtet sein von etw., Kenntnis haben von etw. (von jmds. Ankunft) ▪ Он знал из газет об убийстве президента.

Нерегулярные партнеры: синтаксический партнер узнать 1а [событие, предшествующее состоянию]

 

узнать св

α конклюзивная функция что, о ком-чем, про кого-что или с придат. дополн. (из чего или от кого)

‚Получить, собрать сведения о ком-, чем-л., стать осведомленным относительно чего-л.‘ (бтс) ▪ etw. erfahren (Neuigkeiten, eine Adresse)/ dass... (dass jmd. zurückgekehrt ist), etw. kennenlernen (jmds. Gedanken), erfahren von etw. (vom Unglück des Freundes, vom Klassentreffen, von jmds. Ankunft) ▪ Он узнал из газет об убийстве президента.

Партнеры: β узнавать Новости она узнавала из писем.

Нерегулярные партнеры: синтаксический партнер знать 1 [состояние]

Конклюзивная и стативная лексемы с функциональной оппозицией ‚событие, предшествующее состоянию : состояние‘ вступают, под влиянием контекста, в синтаксическое партнерство (см. III.-1.1.1.).

 

 

годиться нсв

♦ α стативная функция для чего, на что или кому

‚Быть годным для чего-л.; удовлетворять определенным требованиям.‘ (бтс) ▪ taugen, sich eignen zu etw. ([Kirschen] zum Einkochen)/für etw. ([Bretter] für den Möbelbau, [jmd.] für eine Arbeit)/als etw. ([jmd.] als Lehrer, [ein Kraut] als Küchengewürz), nütze sein zu etw. ([ein Gegenstand] zu nichts) ▪ Эта книга годится для подарка.

Нерегулярные партнеры: синтаксический партнер сгодиться [актуализация состояния]

 

сгодиться св

♦ α конклюзивная функция для чего, на что или кому

‚Оказаться полезным, нужным; пригодиться.‘ (бтс) ▪ разг. ▪ [episodisch] sich als nützlich erweisen für etw. ([Bretter] für den Möbelbau, [jmd.] für eine Arbeit)/ bei etw. ([ein Hammer] bei der Arbeit)/ jmdm. ▪ Эта книга сгодится для подарка.

Нерегулярные партнеры: синтаксический партнер годиться [состояние]

Стативная и конклюзивная лексемы с функциональной оппозицией 'актуализация состояния : состояние' вступают, под влиянием контекста, в синтаксическое партнерство (см. III.-1.1.2.).

идти нсв однонаправл. гл. движ.

1α мутативная функция Ø

‚Делая шаги, перемещаться в одном направлении.‘ (варгос) подробнее о глаголах движения см. в 6-ом разделе в „Руководство и теория “ ▪ [in eine bestimmte Richtung] gehen, laufen ▪ Он шел, шел и шел.

Партнеры: β пойти 3

Нерегулярные партнеры: синтаксические партнеры пройти 2 [целостная концептуализация процесса] пройти 8 [целостная концептуализация процесса]

 

пройти св гл. движ.

2 α конклюзивная функция где, куда или мимо кого-чего

‚Идя, совершить путь мимо кого-, чего-л., куда-л. или где-л.‘ (бтс) ▪ [ein Stück] gehen, laufen, dahinlaufen, entlanglaufen wo (auf der Straße), … ▪ Не раздеваясь, он прошел на кухню. Она молча прошла мимо нас.

Партнеры: β проходить1 2

Нерегулярные партнеры: синтаксический партнер идти 1 [процесс]

8 α конклюзивная функция что

‚Ходьбой преодолеть какое-л. пространство, расстояние.‘ (варгос) ▪ [eine bestimmte Strecke] gehen, laufen, dahingehen, dahinlaufen ▪ Заблудившийся мальчик прошел несколько километров.

Партнеры: β проходить1 2

Нерегулярные партнеры: синтаксический партнер идти 1 [процесс]

Непредельная (декурсивная или мутативная) и конклюзивная лексемы с функциональной оппозицией 'целостная концептуализация процесса : процесс' вступают, под влиянием контекста, в синтаксическое партнерство (см. III.-1.1.3.).

Рестриктивные синтаксические партнеры

 

Рестриктивные синтаксические партнеры (см. III.1.2.):

вязать нсв

1 α/β трансформативно-мутативная функция что

‚Завязывая, связывая, скреплять, стягивать, соединять, обычно изготовляя что-л.‘ (бтс) ▪ etw. binden, zusammenbinden (Garben, Besen, ein Floß, eine Krawatte) ▪ Дед вязал березовые веники для бани.

Партнеры: α связать 2 [β2 связывать 2] Женщина ловко связала букет веревкой.

Нерегулярные партнеры: рестриктивные партнеры повязать 1 (только с актантами галстук, бант)

 

повязать св

1 α трансформативная функция что (кому, на что)

‚Надеть что-л., завязав концы.‘ (бтс) ▪ (только с актантами галстук, бант) ▪ jmdm. etw. umbinden (dem Kind ein Kopftuch, sich einen Schlips) ▪ Девочка повязала коту бант и накормила колбасой. Матушка повязала ребенка платком. (по бтс)

Партнеры: β повязывать

Нерегулярные партнеры: рестриктивный партнер вязать 1

Диффузная лексема (в предельном варианте) и образованный от нее дериват, чей префикс вносит семантическое ограничение в концепт ситуации, выражаемый производящим глаголом, вступают, под влиянием контекста, в синтаксическое партнерство.

Ограничение, внесенное префиксом, отражается и на ограничении актантов. Эти ограничения актантов называются особо (в немаркированной лексеме – за  рестриктивным партнером, под самим  рестриктивным партнером – за экспликацией).

катиться нсв однонаправл. гл. движ.

2 β1 трансформативная функция куда

‚Вращаясь, двигаться, перемещаться (об округлых предметах), а также скатываться, соскальзывать по наколонной поверхности в одном направлении к какой-л. цели.‘ (варгос) подробнее о глаголах движения см. в 6-ом разделе в „Руководство и теория“ ▪ [in eine bestimmte Richtung] rollen wohin… ▪ Шарик из теста катился к краю стола. Я наблюдал, как мяч катился из комнаты в коридор Футбольный мяч катился за пределы поля.

Партнеры: α прикатиться [β2 прикатываться] Бревно прикатилось к сараю. [Футбольный мяч прикатывается в мои руки.] скатиться 1 [β2 скатываться 1] Кольцо скатилось по лестнице. [Шишки скатывались вниз по склону.]

Нерегулярные партнеры: рестриктивные партнеры вкатиться 1, выкатиться 1, докатиться 1, закатиться 1, перекатиться 1, подкатиться 1, укатиться 1

 

докатиться св гл. движ.

1 α трансформативная функция до кого-чего

‚Катясь, перемещаясь, достичь какого-л. места (об округлых объектах).‘ (варгос) ▪ rollen, hinrollen bis zu jmdm.-etw. ([der Ring] bis zum Tischrand) ▪ Кольцо докатилось до края стола.

Партнеры: β докатываться 1 Яблоко падает на пол и докатывается до угла веранды.

Нерегулярные партнеры: рестриктивный партнер катиться 2

Трансформативный однонаправленный глагол движения и образованная от него лексема с (по сравнению с производящим глаголом) пространственным ограничением, вступают, под влиянием контекста, в синтаксическое партнерство.

Связанное с префиксом семантическое ограничение, влечет за собой и ограничение предложных обстоятельств. (На это, однако, в ВАРГОСе не указывается, так как данные ограничения вытекают из управления рестриктивного партнера.)

 

Периферийные синтаксические партнеры

 

Периферийные синтаксические партнеры (см. III.-1.3.):

беседовать нсв

♦ α декурсивная функция (с кем о чем или на тему)

‚Вести беседу, обмениваться мнениями, разговаривать.‘ (бтс) ▪ …

Партнеры: …

Нерегулярные партнеры: синтаксический партнер пробеседовать [перд.]

 

пробеседовать св

♦ Синтаксический [пердуративный] партнер к беседовать ▪ декурсивная функция (с кем о чем или на тему)

‚Провести какое-л. время в беседе с кем-л.‘ (бтс) ▪ sich eine bestimmte Zeit lang unterhalten (mit jmdm.) (über etw.) (über Politik) ▪ Старики пробеседовали весь вечер в беседке.

От непредельного (декурсивного или мутативного) глагола процесса (или от непредельного варианта диффузной лексемы) посредством префикса про- образуется, (внешне) временно ограниченная (пердуративная) лексема, с которой образующий глагол, под влиянием контекста, может вступать в синтаксическое партнерство. (см. III.-1.3.1.).

Пердуративные партнеры требуют в контексте точное указание временных рамок, в пределе которых протекает ситуация.

Пердуративные синтаксические партнеры наделяются не статусом, а ЛАФ производящего глагола.

болеть1 нсв

α стативная функция чем

‚Горячо предаваться чему-л., с особенной остротой переживать, испытывать что-л.‘ (мас) ▪ …

Нерегулярные партнеры: синтаксический партнер заболеть1 2 [темпорально-огранич. ингр.]

 

заболеть1 св

2 Синтаксический [темпорально-ограничительный, актуализованный] партнер к болеть1 чем

‚Начать болеть1 4б.‘ (варгос) ▪ anfangen sich zu begeistern für etw. (für Handarbeiten), anfangen eine Leidenschaft zu haben, eine Vorliebe zu haben für etw. (für Leichtathletik) ▪ Николай заболел спортом, каждый день бегает. Я просто заболела шитьем.

От стативной лексемы посредством префикса по-, за- или про- образуется дериват с временно ограниченной функцией, с которым образующий стативный глагол, под влиянием контекста, может вступать в синтаксическое партнерство. (см. III.-1.3.2.).

Эксплицитно временно-лимитирующие глаголы СВ не наделяются статусом и ЛАФ.

возвышаться нсв

‚Выделяться своей высотой, выситься над чем-л.‘ (бтс) ▪ aufragen, sich erheben ([Berge] in der Ferne, [eine Kirche] am anderen Ende des Platzes) ▪ Скала возвышается над морем. В новых районах возвышались многоэтажки.

Нерегулярные партнеры: синтаксический партнер возвыситься 3 [актуализов. поср. набл.]

 

возвыситься св

3 Синтаксический [актуализованный посредством наблюдателем] партнер к возвышаться 3 (где)

‚Выделиться своей высотой на фоне чего-л.‘ (варгос) устар. ▪ aufragen, sich erheben ([Berge] in der Ferne, [eine Kirche] am anderen Ende des Platzes) ▪ Внезапно в открытом поле возвысился одинокий дуб. Он даже не заметил, как вдруг возвысился перед ним четырехэтажный дом, все четыре ряда окон. (Гоголь)

Глагол СВ указывает, с помощью наблюдателя, на стативную ситуацию. Глагол НСВ (как правило, образованный от глагола СВ), может, под влиянием контекста, вступать с первым в синтаксическое партнерство (см. III.-1.3.3.).

Партнеры СВ, актуализированные наблюдателем, не наделяются статусом и ЛАФ.

 

 

 

 

Партнеры по видовой функции в предложении

 

Среди партнеров по видовой функции в предложении различаются (см. III.-13.2.):

 

Функционально вторичные образования от видовых функций НСВ в предложении предельных β-партнеров на основе

решать нсв

2 β-партнер к решить 3 ▪ конклюзивная функция

Нерегулярные партнеры: партнер по видовой [прогр.] функции в предлож. к порешать

 

порешать св

♦ Партнер по видовой прогрессивной функции в предлож. к решать 2 что

‚Решать 2 некоторое время [в прогрессивной видовой функции в предложении].‘ (варгос) ▪ eine Zeit lang etw. [im Verlauf] lösen (eine Aufgabe, ein Problem, eine Sache), eine Zeit lang etw. [im Verlauf] bearbeiten (eine Aufgabe), eine Zeit lang [im Verlauf] arbeiten, knobeln an etw. (an einer Aufgabe, an einem Problem) ▪ Дети порешали задачи и пошли играть во двор. Важно, чтобы ученик некоторое время самостоятельно порешал задачу.

 

прогрессивной функции (Партнер по видовой [прогрессивной] функции в предложении к…)

записывать нсв

1 β-партнер к записать 1 ▪ конклюзивная функция

Нерегулярные партнеры: партнер по видовой [дистриб.] функции в предлож. позаписывать 1

 

позаписывать св

1 Партнер по видовой дистрибутивной функции в предлож. к записывать 1 что

‚Записывать 1 одно за другим [в дистрибутивной видовой функции в предложении].‘ (варгос) ▪ der Reihe nach etw. niederschreiben, aufschreiben, sich der Reihe nach etw. notieren ▪ Он позаписывал все, что пришло ему в тот момент в голову.

дистрибутивной функции (Партнер по видовой [дистрибутивной] функции в предложении к…)

повторять нсв

♦ β-партнер к повторить ▪ конклюзивная функция

Нерегулярные партнеры: партнер по видовой [фрекв.] функции в предлож. к заповторять, поповторять

 

поповторять св

♦ Партнер по видовой фреквентативной функции в предлож. к повторять что

‚Повторять некоторое время [в фреквентативной видовой функции в предложении].‘ (варгос) ▪ eine Zeit lang etw. [mehrmals] wiederholen ▪ Поповторяйте это слово.

 

фреквентативной функции (Партнер по видовой [фреквентативной] функции в предложении к…)

спрашивать нсв

1 β-партнер к спросить 1 ▪ конклюзивная функция

Нерегулярные партнеры: партнер по видовой [дистриб. или итер.] функции в предлож. к поспрашивать 1

 

поспрашивать св

1 Партнер по видовой дистрибутивной или итеративной функции в предлож. к спрашивать 1 кого о чем или с придат. дополн. или (у кого) что

‚Спрашивать 1 некоторое время [в дистрибутивной или итеративной видовой функции в предложении].‘ (варгос) обиходн. ▪ eine Zeit lang [der Reihe nach] jmdn. etw. fragen oder eine Zeit lang [immer wieder] jmdn. etw. fragen ▪ Полицейские поспрашивали свидетелей. Меня поспрашивали несколько минут и отпустили домой.

итеративной функции (Партнер по видовой [итеративной] функции в предложении к…)

писать нсв

3 α/β трансформативно-мутативная функция кого-что

‚Создавать произведение живописи; рисовать; изображать кого-, что-л. в произведении живописи.‘ (варгос) ▪ etw. malen (ein Bild, ein Detail, eine Landschaft, eine Person) ▪ Художник писал пейзаж. Айвазовский писал море не с натуры, а по памяти.

Партнеры: α написать 2 Обычно он писал маслом, но несколько своих последних натюрмортов он написал акварелью. Репин написал Мусоргского за пять часов. (по а/п) β пописать 2 Художник пописал утром картину и к обеду вышел на прогулку. Борис пописал портрет незнакомки и забросил его.

Нерегулярные партнеры: синтаксический партнер прописать 6 [перд.] партнер по видовой стативн. функции в предлож. к записать 6

 

записать св

6 Партнер по видовой стативной функции в предлож. к писать 3 кого-что

‚Начать писать 3 [в стативной видовой функции в предложении]: начать создавать произведение живописи; рисовать.‘ (варгос) ▪ anfangen etw. [regelmäßig] zu malen (ein Bild, ein Detail, eine Landschaft, eine Person) ▪ Он опять записал на Невском портреты.

стативной функции (Партнер по видовой [стативной] функции в предложении к…)

отгореть св

а β2-партнер к гореть 1а ▪ мутативная функция егр.

Нерегулярные партнеры: партнер по видовой [конкр.-факт.] функции в предлож. отгорать

 

отгорать нсв

♦ Партнер по видовой конкретно-фактической функции в предлож. к отгореть а Ø

‚В прогрессивной или итеративной видовой функции в предложении: Заканчивать гореть 1а.‘ (варгос) ▪ gerade eben aufhören zu brennen [Papier, Holz, Bäume, ein Lagerfeuer, ein Haus] oder immer wieder aufhören zu brennen ▪ Костер отгорает, можно класть картошку.

Функционально вторичное образование от конкретно-фактической видовой функции в предложении непредельных β-партнеров (Партнер по видовой [конкретно-фактической] функции в предложении к…)


горевать нсв

1α декурсивная функция о ком-чем, по кому-чему, с придат. дополн.

‚Испытывать душевные страдания, глубокую печаль, скорбь.‘ (мас) ▪ trauern um jmdn.-etw. (um den gefallenen Sohn, um einen schweren Verlust) ▪ Мать горюет по убитому сыну. Смотри, как горюет бедняга.

Нерегулярные партнеры: партнеры по видовой стативн. функции в предлож. погоревать 2, загоревать, отгоревать

 

погоревать св

2 Партнер по видовой стативной функции в предлож. к горевать 1 о ком-чем, по кому-чему, с придат. дополн.

‚Горевать 1 некоторое время [в стативной видовой функции в предложении].‘ (варгос) ▪ eine Zeit lang [regelmäßig] trauern um jmdn.-etw. (um den gefallenen Sohn, um einen schweren Verlust) ▪ Друзья погоревали по Игорю, да и забыли его.

Функциональное образование от стативной  видовой функции в предложении непредельных лексем процесса (Партнер по видовой [стативной] функции в предложении к…)

 

 

Квази - партнеры

кипеть нсв

1α декурсивная функция Ø

‚Клокотать, пениться от образующихся при сильном нагревании пузырьков пара (о жидкости).‘ (бтс) ▪ kochen [Wasser, Suppe, Wasserkocher, Teekessel], sieden [Wasser] ▪ В кастрюле кипел суп. В котле кипит вода. Видишь, вода уже кипит. Чайник уже кипит.

Партнеры: β1 покипеть 1 дел. кор. вр. Пусть варенье еще покипит немного. β2 откипеть 1 Самовар откипел, пора накрывать на стол. (по бтс)

...

Квази-партнеры вскипеть 1, закипеть 1

 

закипеть св

1α трансформативная функция Ø

‚Начать кипеть; прийти в состояние кипения.‘ (бтс) ▪ aufkochen [Wasser] ▪ Самовар закипел через десять минут.

Партнеры: β закипать 1 Вода постепенно закипает. ...

Квази-партнер кипеть 1

Квази-партнеры не являются видовыми партнерами (ни регулярными, ни нерегулярными) (см. III.-14).

 

Глаголы движения

выкатиться св гл. движ.

1 α трансформативная функция откуда (куда)

‚Катясь откуда-л., оказаться где-л., проникнуть куда-л. (об округлых предметах).‘ (варгос) ▪ …

 

кататься нсв разнонаправл. гл. движ.

1α декурсивная функция Ø

‚Вращаясь, двигаться, перемещаться по прямой или наклонной поверхности без определенного направления (об округлых предметах).‘ (варгос)

 

катиться нсв однонаправл. гл. движ.

1α мутативная функция Ø

‚Вращаясь, двигаться, перемещаться (об округлых предметах), а также скатываться, соскальзывать по наклонной поверхности в одном направлении.‘ (варгос)

Глаголы движения (см. III.-6.) особо отмечаются посредством гл. движ.

 

 

 

Простые слова различаются на однонаправленные (однонаправл. гл. движ.) и разнонаправленные (разнонаправл. гл. движ.).

кататься нсв разнонаправл. гл. движ.

1α декурсивная функция Ø

‚Вращаясь, двигаться, перемещаться по прямой или наклонной поверхности без определенного направления (об округлых предметах).‘ (варгос) подробнее о глаголах движения см. в 6-ом разделе в „Руководство и теория“ ▪ [ohne bestimmte Richtung] rollen [Bälle, Fässer, Ringe, Baumstämme], umherrollen ▪ Карандаши и ручки катались в ящике стола. Бутылки катались по полу.

При тех лексемах глаголов движения, которые выражают конкретное движение (т.е. не имеют метафорического значения), указывается на      6-ой раздел в главе "Руководство и теория". Там находится подробное описание принципов образа действия глаголов движения.

кататься нсв разнонаправл. гл. движ.

1α декурсивная функция Ø

‚Вращаясь, двигаться, перемещаться по прямой или наклонной поверхности без определенного направления (об округлых предметах).‘ (варгос) подробнее о глаголах движения см. в 6-ом разделе в „Руководство и теория“ ▪ [ohne bestimmte Richtung] rollen [Bälle, Fässer, Ringe, Baumstämme], umherrollen ▪ Карандаши и ручки катались в ящике стола. Бутылки катались по полу.

In der deutschen Übersetzung spiegelt sich die (In)Determiniertheit folgendermaßen wider: determinierte Lexeme erhalten den Zusatz "[in eine bestimmte Richtung]", indeterminierte den Zusatz "[ohne bestimmte Richtung]".

 

В немецком переводе

направленность отражается следующим образом: однонаправленные лексемы получают дополнение  "[in eine bestimmte Richtung]" (в определенном направлении),  разнонаправленные "[ohne bestimmte Richtung]" (без определенного направления).

3. Структура полисемии

Так как в настоящем словаре делается акцент на вид и акциональность глаголов, то создатели словаря при разделении леммы на лексемы придерживались, как правило, структуры полисемии, заданной БТС; реже – также заданной МАС. От заданной структуры полисемии словарь отклоняется лишь по следующим принципам:

(a)    Каждая лексема, а также каждый вариант лексемы, обладает именно одной ЛАФ. Если в зависимости от различных возможных актантов обнаруживаются две (или более) разные ЛАФ (не в случае диффузной ЛАФ), то лексема в ВАРГОСе разделяется на соответственное количество лексем. (Стоит обратить внимание на то, что этот принцип действует в лексеме независимо от ее видовых партнеров). На ограничение значения в случае рестриктивных партнеров это не распространяется, см. III.-13.1.2. Рестриктивные партнеры.)

(b)  Каждая лексема может обладать отличающейся от других лексем глагола структурой партнеров. Если лексема в БТС или в МАСе обнаруживает разные партнеры, которые нельзя отнести к одному и тому же концепту ситуации, то это рассматривается как симптом лексического различия значений, и лексема в ВАРГОСе разделяется на соответственное количество лексем.

(c)   Различия значений могут быть вызваны либо разными знаниями о мире об актантах, либо различиями в самом концепте ситуации. В то время, как разделение на лексемы и варианты в БТС связано лишь с различиями в актантах, в ВАРГОСе эти лексемы и варианты объединены, например, варианты в БТС бросить 10б 'перестать заниматься чем-л.' (Б. научные исследования. Б. хозяйство на кого–л. Все брось, идем в кино.) и бросить 10в 'отказаться от чего-л. предосудительного (о дурных привычках)' (Б. курить, сквернословить. Пить бросил!) в ВАГОСе объединены в лексему бросить 5.

4. Источники информации

Некоторые данные ВАРГОСа заимствованы из других словарей. Это полностью относится к виду, по большей части – к толкованию и управлению, и немного – к примерам в формате предложения.

Толкование и управление взяты преимущественно из БТС, изредка из Словаря (1981).

Немецкие эквиваленты (перевод) ориентируются на Bielfeldt (1982) и Лейн (1991). Однако, немецкое значение очень часто восполнялось, расширялось или утончалось на основе собранных в ВАРГОСе предложений.

4.1. Толкование

Если (соответственно в ВАРОСе) по действующим принципам полисемии (см. II.-3.) лексемы из БТС и МАС разделялись на две лексемы или два варианта или, напротив, несколько вариантов или лексем объединялись в одну лексему, то создавалось толкование, свойственное лишь ВАРГОСу. В случае объединения оно состоит из толкований обеих/обоих лексем/вариантов, представленных в исходном словаре (они отделяются друг от друга посредством точки с запятой). В случае разделения лексем, толкование исходного словаря, как правило, предоставлялось одной из лексем/одним из вариантов, а для другой/другого создавалось новое толкование.

Кроме представленных случаев, иногда также создавались собственные толкования (и соответственно посредством "(ВАРГОС)" характеризовались как собственные). Это происходило тогда, когда экспликация БТС и МАС противоречила установленной нами ЛАФ.[1] Многие глаголы движения – а именно, первичные лексемы однонаправленных и разнонаправленных глагoлов – получили собственное толкование для того, чтобы представленные в ВАРГОСе принципы действия этой группы глаголов (см. III.-6.) присутствовали и в толковании.

4.2. Управление

Если данные по управлению из БТС или МАС нам казались недостаточными, то мы пополняли их информацией из Apresjan/ Páll (1982), Bielfeldt (1982) или собственными данными. Информация об управлении глаголов движения во всех случаях перерабатывалась и унифицировалась сотрудниками ВАРГОСа (в первую очередь: Юлия Кукла).

4.3. ЛАФ

Определение ЛАФ выполнялось с помощью определения, точнее с помощью содержащихся в нем элементов функции, характерных для различных типов ситуации: ‚ограничен‘ в сравнении с ‚неограничен‘, ‚с наблюдаемым изменением состояния‘ в сравнении с ‚без наблюдаемого изменения состояния‘ и т.д.. Однако, толкования, использованные в ВАРГОСе, не всегда достаточны для определения ЛАФ (см. раздел 4.1. Толкование). Поэтому, необходимо было извлекать информацию из толкования и из имеющихся примеров.

При этом помогали, также, тесты контекстов: Если лексему можно использовать в типичных предельных контекстах, но не в непредельных – это рассматривалось как дополнительное указание на предельную лексему (и, напротив, применение в непредельных контекстах – как указание на непредельную лексему). Применение в обоих типах контекста указывает на диффузную лексему.

Кроме того, структура партнеров также рассматривалась как симптом для выбора определенной ЛАФ: Образование партнера посредством префиксации – при помощи определенных префиксов – указывает, скорее, на непредельную лексему, суффиксация – на предельную. (см. III.-12.). Если простое слово обладает как предельными, так и непредельными префиксальными партнерами СВ – то это указывает на диффузную лексему (см. III.-12.). Все же, определение партнеров не являлось решающим при классификации ЛАФ. Ведь существуют и предельные лексемы, чьи партнеры образуются с помощью префиксации, а диффузными бывают и лексемы без непредельных β-партнеров. (см. III.-10. и III.‑12.). (Они в непредельном варианте не могут применяться в СВ.)

4.4. Примеры

В принципе, создатели ВАРГОСа старались включить в словарь собственные примеры, которые подчеркивали бы акциональные особенности, в конечном счете, ЛАФ каждой лексемы. Это, однако, из-за небольшого количества сотрудников, не всегда удавалось осуществить. Поэтому, некоторые примеры перенимались из БТС, МАС, Apresjan/ Páll (1982) и несколько также из ТСГР.

В тех случаях, когда речь идет о цитатах из литературы (исключительно примеры из МАС), за предложением в скобках приведен автор. В остальных случаях источник указывается в форме аббревиаций: БТС, МАС, А/П, ТСРГ. В собственных примерах автор не указан. Большинство из них создано сотрудницами: Наташей Брюггеманн и Юлией Куклой; некоторые разработаны Татьяной Курбангуловой и Еленой Соколовской. Кроме того, в начале работы над словарем применялся корпус, содержащий как письменный, так и устный разговорный язык. Так как из этого корпуса заимствовано немного примеров, они все лишь обозначены "из собр." (= из собрания).

Собственные примеры ВАРГОСа стремятся также выделить видовой дефолт каждой ЛАФ, т.е. в НСВ каждой лексемы выдвинуть на передний план те видовые функции в предложении, которые характерны для этой лексемы из-за ее ЛАФ. Для непредельных процессов (мутативных и декурсивных лексем) характерна прогрессивная функция; для предельных событий (трансформативных и конклюзивных лексем) – итеративная функция. Диффузные моментативно-декурсивные лексемы профилируют, напротив, в прогрессивной функции фреквентативную разновидность. Стативная функция встречается во всех примерах для стативных лексем, однако, применяется часто также с такими конклюзивами, чей глагол НСВ имеет склонность применяться в стативной видовой функции в предложении (например: надеяться, надоесть).



[1] К сожалению, из экспликаций не всегда видны элементы функции, образующие основу для определения ЛАФ. Желательно было бы создать толкование, которое у предельных лексем указывает именно тот предел, с которым ситуация исчерпывается, у непредельных, напротив, гомогенность фаз. Также и наблюдаемое изменение состояния мог бы назваться четче. Создание таких акционально подходящих толкований требует, однако, штатные и денежные ресурсы, которые нам не были доступны. Мы надеемся, все же, что лексическую акциональную классификацию можно будет распознать с помощью примеров.